Ediţie bilingvă, cartonată
Introduceri, traducere,
comentariu şi note patristice de Cristian Bădiliţă
Traducerea comentată a Evangheliei
după Ioan, propusă de Cristian Bădiliţă, specialist în creştinismul
timpuriu, vine în continuarea seriei Noul Testament, după apariţia în 2009 a Evangheliei
după Matei. Această ediţie bilingvă, ce include atât traducerea în limba
română, cât şi textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediţia
Nestle-Aland, stabilită şi adusă la zi de cei mai reputaţi savanţi
internaţionali.
În amplul comentariu din partea a
doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de
asemenea, informaţiile filologice, istorice şi teologice necesare unei
înţelegeri mai profunde a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate
comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor
Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de
altă parte. Această traducere, destinată atât preoţilor, studenţilor în
teologie, credincioşilor de toate confesiunile, cât şi celor interesaţi pur şi
simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare ştiinţifică
riguroasă, ci şi o mărturisire cinstită a credinţei creştine. Noul Testament
„nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filosof
român creştin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de
ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma
înţelegerii patristice. Volumul de faţă încearcă să restituie Cuvântul
Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original, dar şi cea mai adecvată
pentru sufletul unui creştin modern.
Taguri:
Noul Testament: Evanghelia după Ioan, Cristian Bădiliţă,