Ediţie bilingvă, cartonată
Introduceri, traducere,
comentariu şi note patristice de Cristian Bădiliţă
Prefaţă de Theodor Paleologu
Traducerea comentată a Evangheliei
după Matei pe care o propune Cristian Bădiliţă, specialist în creştinismul
timpuriu, este primul dintre cele şapte volume ale seriei Noul Testament. Această
ediţie bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât şi textul în
greaca veche, urmează cu fidelitate ediţia stabilită de Nestle-Aland, adusă la
zi de cei mai reputaţi savanţi internaţionali.
În amplul comentariu din partea a
doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de
asemenea, informaţiile necesare la nivel filologic, istoric şi teologic pentru
o înţelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate
comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor
Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de
altă parte. Această traducere, destinată atât preoţilor, studenţilor în
teologie, credincioşilor de toate confesiunile, cât şi celor interesaţi pur şi
simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare ştiinţifică riguroasă,
ci şi o mărturisire cinstită a credinţei creştine. Noul Testament „nu s-a scris
la Fălticeni”, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filozof român
creştin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar,
comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înţelegerii
patristice. Volumul de faţă încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma
lui cea mai apropiată de original şi cea mai adecvată pentru sufletul unui
creştin modern.
Taguri:
Noul Testament: Evanghelia după Matei, Cristian Bădiliţă,